LibreOffice Çevirmen Rozeti

2010 yılından bu yana LibreOffice’in Türkçeleştirmesine katkı veriyorum ve böyle büyük bir projeye katkı vermekten mutluluk duyuyorum. Verdiğim emeğin karşılığını LibreOffice’i özgür bir şekilde kullanarak alıyorum. Ancak LibreOffice ekibi bu yıl bana LibreOffice Çevirmen Rozeti vermeyi uygun bulmuş. Kendilerine bu rozeti bana verdikleri için teşekkür ediyorum.

Top Translator
LibreOffice Çeviri Etkinliği

Sevgili LibreOffice kullanıcıları 2010 yılından bu yana benim de içinde bulunduğum küçük bir grup LibreOffice’i Türkçeleştirmeye çalışıyor. Zaman zaman %100 çeviri oranını yakalasak da yeni sürümlerle birlikte çevrilmesi gereken metinler oluyor. Şuan itibariyle arayüz olarak %96 çeviri oranıyla (Şekil 1) iyi bir yerdeyiz aslında. Ancak kullanım esnasında mutlaka karşılaşmışsınızdır arada hala İngilizce olan içerikler oluyor. LibreOffice 7 sürümü hızla yaklaşmakta ve amacımız son kullanıcıya %100 bir arayüz sunmak.

Peki hem kendiniz için hem de diğer kullanıcılar için çorbada tuzum olsun istemez misiniz? Hiçbir bedel ödemeden yıllardır kullandığımız uluslararası bu büyük projeye az da olsa katkı vermeye ne dersiniz?

Bu maksatla bu pazar (05 Temmuz 2020) saat: 14:00-18:00 arasında çevrim içi bir etkinlik planlıyoruz. Çevirileri Weblate üzerinden yaparken anlık iletişim için Freenode #LibreOffice_TR kanalını ve Jitsi kullanacağız.

Çevrilmemiş 1.212 ileti yani 6335 kelime var. Gelin el ele verip LibreOffice arayüzünü %100 Türkçe yapalım. Peki nasıl çeviri desteği vereceksiniz? Bunun için öncelikle Weblate üzerinden hesap açıyoruz. Oturum açtıktan sonra sağ üst köşedeki profil simgesini (Şekil 2) tıklayın ve açılan menüden ayarları seçin. Açılan sayfada Çevrilen diller’den Türkçe’yi seçin.

Daha sonra projeler menüsünü (Şekil 3) kullanarak LibreOffice UI-master projesini seçiyoruz. Açılan sayfadan Diller menüsünü tıklayıp Türkçeyi seçiyoruz.

Şekil 3’te gösterilen sayfa açılacaktır. Bu sayfada LibreOffice bileşenlerinin çeviri durumu gösterilmektedir. Çevirisi tamamlanmış olanlarda tik (tamam) işareti varken tamamlanmamış olanlarda çeviri yüzdesi görülmektedir. Çeviriye başlamak için Çevir düğmesini tıklıyoruz.

Weblate henüz çevirisi yapılmamış ilk satırı ekranınıza getirecektir. Artık başlayabilirsiniz. Yaptığınız her çeviri için lütfen Öner (Şekil 5) düğmesini kullanınız.

Hayırlı olsun! Artık sizinde LibreOffice projesinde tuzunuz var.

Benzer şekilde Projeler menüsü altında bulunan LibreOffice Help – master projesine de katkı verebilirsiniz.

Zotero Kaynakça Uygulaması

Zotero açık kaynak bir kaynakça yöneticisidir. Kendi başına çalışan uygulaması olduğu gibi kelime işlemci uygulamaları (MS Word, LibreOffice vb.) için eklentileri mevcut.

Makale, bildiri, kitap yazımı esnasında yazarların atıflarını yaparken kolaylık sağlamaktadır. Metin içi atıflarınızı yaptıktan sonra “Kaynakça Oluştur” düğmesine tıklama ile kaynakca alfabetik sırada ve istediğiniz biçemde (APA, APA Türkçe vb) sıralamaktadır. Böylece atıf yapılan kaynaklar eksiksiz bir şekilde kaynakçaya eklenmiş olur. Yazar kaynakça ve metin içi atıf kontrolü ile zaman kaybetmez.

Zotero sayesinde yazım işlemleri bittikten sonra dahi istediğiniz atıf biçemini bir kaç adımda ayarlayabilirsiniz. Ayrıca oluşturacağınız bir hesap ile ekip halinde aynı kaynakları çevrimiçi kullanabilirsiniz. Uygulamayı bilgisayarınızdan silseniz dahi kaynak verileriniz Zotero veritabanında saklanır ve kaldığınız yerden devam etmenize imkan sunar.

Sonuç olarak zaman kazanmak, eksiksiz bir atıf-kaynakça uyumu ve istediğiniz anda kolay bir şekilde atıf biçemi seçebilmeniz için Zotero’yu kullanmanızı tavsiye ederim.